اولین پله زندگی در دنیای مدرن امروزی
در دنیای مدرن امروزی و پیشرفت تکنولوژی این اصل را روشن میسازد که میزان اهمیت یادگیری زبان انگلیسی به توضیح نیازی ندارد؛ چون همه بهخوبی میدانیم در دنیای امروزی، تسلط بر زبان انگلیسی امتیاز نیست؛ بلکه اصلیترین نیاز است.
امروزه بازار کار منطقهای یا شهری دیگر معنایی ندارد. بازار کار جهانی است، یعنی بسیاری از شرکتها در کشورهای دیگر به دنبال کارکنانی هستند که بتوانند به شکل موثری با مشتریان یا نمایندگان آنها ارتباط برقرار کنند.
رایج بودن زبان انگلیسی در دنیای مدرن امروزی باعث میشود این ارتباطات کاری هم معمولا به زبان انگلیسی باشند.
English language ; The first step to living in the modern world
معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی
به نگارش محسن چراغی ، دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی
انگلیسی زبان رسمی ۶۷ کشور و زبان دوم ۲۷ کشور در سراسر دنیا است. این اعداد نشان میدهند که انگلیسی زبانی بسیار رایج در دنیای مدرن امروزی است.
اما اهمیت یادگیری زبان انگلیسی در کجاست؟ همه میدانیم یادگیری زبان انگلیسی مفید است اما آیا این یادگیری ارزش زمان، انرژی و هزینههای آن را دارد؟
صدها میلیون انگلیسی زبان در دنیا زندگی میکنند. دقیقتر بگوییم ۱.۵ میلیارد نفر در کره زمین به زبان انگلیسی صحبت میکنند که از این تعداد حدود ۴۰۰ میلیون نفر، انگلیسیزبانان بومی (Native) هستند.
حال در این میان کسانی وجود دارند که به یادگیری زبان انگلیسی به چشم یک حرفه و منبعی برای کسب درآمد و موقعیت اجتماعی مینگرند. در دنیای مدرن امروزی ترجمه یا تدریس زبان انگلیسی هم دو شغلی هستند که بازار کار آنها این روزها بسیار داغ شده است.
مترجمی زبان انگلیسی
یکی از رشتههای بحث برانگیز در دانشگاههای ایران و دنیای مدرن امروزی مترجمی زبان خارجی است. که در این حین مترجمی زبان انگلیسی در آن میدرخشد. اما تصور زیادی وجود دارد که مردم را برای یادگیری این زبان رایج، به سمت این رشته میکشاند. در صورتی که با ورود در آن یادگیری حاصل نمیشود.
در رشته مترجمی زبان انگلیسی کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته میشود. آشنایی با ادبیات زبان انگلیسی و درک اصطلاحات و واژههای گوناگون و ترجمه مقالات و کتب مختلف از عمده اهداف این رشته در مقطع کارشناسی است.
این رشته در سطح کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا در بیشتر دانشگاهها و مؤسسات آموزش عالی ایران وجود دارد. یک رشته نظری و عمومی با عنوان مطالعات ترجمه (که به یک زبان خاص مربوط نمیشود) در مقاطع بالاتر هم وجود دارد.
دروس ارائه شده در رشته مترجمی زبان
از دروس ارائه شده در رشته مترجمی زبان انگلیسی میتوان به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم کرد. باید اشاره کرد که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک بوده و دروس تخصصی اصلی مجزا هستند.
به این معنی است که دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را میگذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان وتاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه میکنند.
در ضمن لازم است گفته شود که حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از آن جمله میتوان به زبان شناسی اشاره کرد.
سیر تکاملی هر ترم
در ترمهای اول در این رشته، مباحث اولیه ترجمه و تفاوت در زبانها به دانشجو آموخته میشود و تئوری ترجمه به سادهترین وجه مطرح میگردد. در ترمهای آخر نیز انواع تئوریهای ترجمه و یک نگرش کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده میشود و همچنین دانشجو به مرور، به ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب یا بندهای طولانی و در آخر ترجمه متون ادبی یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند میپردازند.
دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس میکنند. و به همین دلیل سریعتر و مطلوبتر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یا شفاهی زبان میگردند.
باید بدانید همانطور که یک دانشجوی زبان و ادبیات فارسی، پیش از ورود به دانشگاه، زبان فارسی را آموخته و با ادبیات آن آشنا شده است و در دانشگاه به تجزیه و تحلیل زبان فارسی و ادبیات میپردازد، دانشجوی زبان انگلیسی نیز نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی و آشنایی با زبان بداند، بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل پیدا کرده و سپس در دانشگاه با ادبیات یا مترجمی زبان انگلیسی آشنا گردد.
مشکل اصلی عمده دانشجویان ورودی
اما بسیاری از دانشجویان این دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگیهای لازم را نداشته و نمیتوانند مهارتهای چهارگانه در زبان انگلیسی که شامل مهارت شنیداری (Listening)، مهارت گفتاري (Speaking)، مهارت خواندن (Reading) و مهارت نوشتن (Writing) است را مسلط شوند. یا بدون غلطهای ساختاری و واژگانی متنی ساده را به انگلیسی بنویسند.
مشکل عمده این دانشجویان در بدو ورود به دانشگاه این است که آن ها تاکنون زبان را به صورت نظری فرا گرفتهاند نه عملی. این بدان معنیست که از گرامر انگلیسی اطلاع دارند اما نمیتوانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل است که استادان ناچار هستند طی سه ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی شوند.
ورود به دانشگاه

اگر دانشجوی مترجمی انگلیسی تسلط کاملی به زبان انگلیسی نداشت حتی المقدور باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کافی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته شده و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.
البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمیکند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمیشود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. هر دانشجویی که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این رشته موفق تر است. چون دانشجوی این رشته گاه مجبور میشود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقهمند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختی ها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.
بازار کار:
یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:
۱- فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم
۲- ترجمه کتب و چاپ کتاب
۳- فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.
۴- کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.
۵- فعالیت در زمینه های فرهنگی نظیر شرکت در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها
۶- ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک حامی محسوب می شوند.
۷- حضور در مراکز دولتی و خصوصی به عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و معدن و تجارت
۸- همکاری با سازمان میراث فرهنگی جهت تعامل با گردشگران و مسافران خارجی
۹- همکاری با شرکت های صادرات و واردات داخلی جهت حضور در برنامه های خارج از کشور
۱۰- فعالیت در فضای مجازی یکی دیگر از زمینه های شغلی این رشته می باشد.
مثلا دانشجویانی که به حوزه فناوری علاقمند هستند با راه اندازی یک سایت ترجمه می توانند در این زمینه فعالیت کنند.
مترجمی جزو مشاغل خانگی نیز محسوب می شود.
علاقه مندان به این رشته بخصوص خانم های مترجم می توانند در خانه کسب و کار خود را، راه اندازی کنند.
انتها.